当前位置:首页>>博士后之家>>国外博士后>>生活点滴>>正文内容

法语中十个我们经常混淆的词

2022年01月20日
来源:知识人网整理
摘要:法语中,某些词的相似度好比盐和糖。在一句话中,当我们想用一个词替换另一个词的时候,我们却觉得两个词非常相似,没有区别。然而实际上,它们的含义并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère与ambiance也有差别。

  法语中,某些词的相似度好比盐和糖。在一句话中,当我们想用一个词替换另一个词的时候,我们却觉得两个词非常相似,没有区别。然而实际上,它们的含义并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère与ambiance也有差别。

  Doit-on dire « je vais faire des courses» ou «je vais faire les courses »? Quelle différence existe-t-il entre les mots « beau » et « joli »?

  在法语中,我们应该说“je vais faire des courses”还是“je vais faire les courses”呢?“beau”和“joli”这两个词到底有什么区别?今天我们来学习一下五组人们经常混淆的词,希望能够帮助小伙伴们更好的理解某些法语词汇。

  C’est un peu comme si l’on confondait le sucrier avec la salière. Lorsqu’on emploie un mot pour un autre, on a l’impression qu’ils sont similaires. Or dans les faits, ils n’ont pas le même goût, la même saveur, le même sens. Une pantoufle n’est pas un chausson. Et réciproquement. Celui qui est humble n’est pas nécessairement modeste. Une atmosphère, enfin, diffère de l’ambiance.

  法语中,某些词的相似度好比盐和糖。在一句话中,当我们想用一个词替换另一个词的时候,我们却觉得两个词非常相似,没有区别。然而实际上,它们的含义并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère与ambiance也有差别*。

  pantoufle:拖鞋;

  chausson:布鞋、便鞋、软底鞋;婴儿穿的毛线鞋

  humble:谦逊的、谦虚的;谦恭的,低声下气、卑躬屈膝的;

  modeste: 谦虚的,谦逊的;朴实的,简朴的;微薄的,低微的;端庄的,正经的,稳重的;有节制的,适度的。

  atmosphère:大气,大气层;空气;气氛,环境;

  ambiance: 环境、气氛;愉快,欢乐,生气勃勃。

  不知道大家有没有注意到,童话中的“睡美人Belle au bois dormant”用的是belle这个词;白雪公主Blanche-Neige的继母问她的镜子的时候,用的也是belle:“谁是最美丽的女人(qui est la plus belle)”?在童话故事中,女人是“belle美丽”的。为什么呢?也许因为belle必须结合美丽和善良为一体。从字面上看,词语要表达出好的“品质”才行。正如法语字典Trésor de la langue française所指出的那样,美丽是“由于其优越的品质超过常态或平均水平而引起强烈的、令人钦佩的印象;词语强调了它的精神或道德价值”。如果说一个人belle美丽,随之带出的便是en harmonie—和谐。另外,美丽的人不一定非得年轻。

  Ce qui n’est pas le cas de la « jolie » femme. Celle-ci « suscite de l’agrément et du plaisir », par l’aspect de son physique qui est attirant, indique le dictionnaire. Elle est « agréable pour sa gentillesse, son enjouement, sa prévenance ». « Joli (du vieux français jolif, de jol qui signifiait fête) a d’abord signifié joyeux, avant d’avoir le sens qu’on lui connaît », rappelle avec clairvoyance Jean-Loup Chiflet. Ainsi, celle qui est jolie est d’une joliesse qui passera tandis que celle qui est belle est éternelle. Attention donc au compliment!

  而“漂亮的女人”完全不是一码事。“漂亮joli(e)”这个词语能够“唤起快乐和愉悦”,这种愉悦来自其外表的魅力。人们对joli(e)所形容的人的善良、有趣和体贴感到“愉快”(古时候,joli写作jolif,而词根jol意为节日、庆祝)。在我们认识joli的含义之前,joli在最早的时候意味着快乐。因此,joli的事物意味着漂亮、俊俏或标致,而belle意味着永恒。所以恭维别人的时候要小心使用这对词汇哦!

  Écouter ou entendre?

  « Pas besoin de crier, je t’entends très bien », dit l’un. « Oui, mais tu n’écoutes pas », dit l’autre. La nuance est fine mais elle a le don de faire la différence. « Entendre, comme le rappelle Jean-Loup Chifle, ne nécessite aucun effort de notre part. » Le verbe vient du latin classique intendere, qui signifie « étendre, tendre (quelque chose) vers ». En l’employant, on signifie à autrui que l’on est passif. De quoi redoubler la colère de celui qui disait ne pas être écouté…

  “不用喊,我听得清你说话(Pas besoin de crier, je t’entends très bien)”,一个人如是讲。“是的,但是你却不听从我说的话(Oui, mais tu n’écoutes pas)”,对方如是说。这对词的差别细微,很值得我们来区分一下。我们用听到(entendre)这一词时,不需要付出任何努力。这一动词来自古典的拉丁语intendere,意思是“延伸,倾向于某种东西”。如果我们使用这个词,说明我们向其他人表明我们是被动的。那个认为我们没听从他建议的人可能更会火冒三丈吧……

  Car écouter, c’est justement l’inverse d’entendre. C’est être actif. Le verbe est issu du latin classique auscultare, qui veut dire littéralement « écouter avec attention; ajouter foi, obéir ». Quand on écoute, on «tend l’oreille vers ce qu’on peut entendre, prête attention à ce qu’on entend», peut-on lire sur Le Trésor de la langue française. À bon entendeur…

  倾听(écouter)恰恰与听(entendre)相反。Ecouter表明自己的活跃的、主动的。这一动词来自古典拉丁语auscultare,字面意思是“倾听,注意; 增添信心,服从。“当我们倾听时,我们竖起耳朵倾听我们所能听到的,关注我们所听到的”,字典Le Trésor de la langue française如是解释。

  Hôte ou hôte?

  Cela ne vous aura sûrement pas échappé, lorsque vous êtes invité, vous devenez un hôte. Mais la personne qui vous reçoit est également l’hôte chez elle. Vous êtes donc l’hôte de votre hôte… Curieux. Mais ainsi que le raconte Jean-Loup Chiflet, ce double sens ne date pas d’hier. « Le mot vient de la famille latine d’hostem, hospitem et signifiait à la fois celui qui invite et celui qui est invité. » À noter toutefois, que dans la première moitié du XIIe siècle, le terme orthographié « oste » désignait « celui qui donne l’hospitalité ». Il était l’hôtelier, l’aubergiste. C’est dans la deuxième moitié du même siècle que l’oste caractérisa « celui qui reçoit l’hospitalité ».

  这一词你肯定会搞混。当你被邀请时,你就成为了宾客hôte,但邀请你的人也是家里的东道主hôte。于是,你成为了东道主hôte邀请的客人hôte……这真是一个令人好奇的单词。要注意,这种双重意义并不新鲜。“这个词来自拉丁语的hostem,hospitem,意思分别是邀请的人和被邀请的人。”但请注意,在12世纪上半叶,拼写为“oste”的单词,意为“殷切接待别人的人”,他有可能是旅店老板hôtelier或者店主aubergiste。在同一个世纪的下半叶,我们用oste来形容是“接受别人殷切款待的人”。

  Soûl ou ivre?

  Vous ne tenez plus debout. Titubez. Respirez fort. Divaguez. Dites absolument n’importe quoi. Vous êtes « ivre ». Ou « soûl ». Vous ne savez plus très bien quelle différence cela fait. Pourtant, la nuance est grande. Celui qui est saoul, soûl ou saoule, du latin satullus, est littéralement « rassasié ». Il a beaucoup bu, est désinhibé mais tient encore sur ses pieds. Il a su s’arrêter avant de tomber « ivre ».

  这对词是形容那些动不动爱喝一杯的小伙伴的。几杯下肚,他们已经站不起来了。别紧张,努力呼吸。没事儿走两步。但是没辙,他们嘴里还在胡说八道—他们这是“喝醉了ivre”,或者“醉soûl”。除此之外,我们真的不知道这两个词有什么不同。然而,细微差别还是很大。Saoul、soûl或 saoule来自拉丁语satullus,书面上解释为“饱足的”。我们可以这样解释:他喝了很多,但心里并不胆怯,也不受拘束,仍然站得起来,他知道自己能在“喝得烂醉ivre”之前不再贪杯。

  La personne ivre en effet « est physiquement et mentalement troublée par l’absorption excessive de boissons alcoolisées », ainsi que le note Le Trésor de la langue française. Elle est celle qui tient des propos incohérents et a du mal à se tenir debout. Fait intéressant, à l’origine le mot « ivre » vient du latin ebrius qui désigne celui qui est « pris de vin ». Il ne peut donc être ivre en consommant un autre alcool…

  而喝醉ivre的人确实“身体和精神上都被酒精饮料的过度吸收所困扰”,字典Le Trésor de la langue française如是解释。一个喝醉ivre的人,语言不连贯,并且站起来都有困难。有趣的是,ivre这个词来自拉丁语ebrius,它指的是“从葡萄酒中取出”的人。所以,如果喝了另外一种酒的而醉了的人不能说他ivre……

  Magasin ou boutique?

  Aujourd’hui, lorsque l’on souhaite acheter des vêtements, des parfums, du maquillage ou des chaussures, on dit couramment que l’on va faire les magasins. La formule « faire les boutiques » est moins entendue, certes, mais elle est employée dans le même sens. Pourtant, les deux expressions possèdent chacune leur propre sens. Le mot « magasin » est emprunté à l’arabe makhâzin, « entrepôt ». Au XIVe siècle, il désigne le « local servant à entreposer des marchandises ». Aujourd’hui, le terme caractérise surtout un « établissement commercial où sont exposées des marchandises pour la vente en gros ou au détail ». Il est donc par définition « grand ».

  如今,当人们想购买衣服、香水、化妆品或鞋子时,通常会说去购物(l’on va faire les magasins)。当然,“购物faire les boutiques”这个表达方式听得不是很多,但意思却和faire les magasins相近。但事实上,这两个表达各有各的含义。“商店magasin”这个词来自阿拉伯语“makhâzin仓库”。在十四世纪,它指的是“用于存放货物的房屋”。今天,该术语主要表达“在商业机构中摆出商品以便顾客批发或零售”。根据定义,商店magasin一般来说会很大。

  “商店boutique”可不是这样。Boutique来自于希腊语“apotheke”,“depot”,这个词从十三世纪开始表示“商人或工匠展示和销售他的产品的地方”。现如今,它特指面积适中的商业场所,通常出现在步行街。但是,当boutique里卖的是奢侈品时,它也可以与“大型百货商店grands magasins”竞争。